手机浏览器扫描二维码访问
《高僧传》卷七《僧叡传》里有一段关于鸠摩罗什译经的故事,可以表现他对于译经文体的态度:
昔竺法护出《正法华经受决品》云:
天见人,人见天。
什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”
僧叡曰:“将非‘人天交接,两得相见’?”
什喜曰,“实然。”
这里可以看出罗什反对直译。
法护直译的一句虽然不错,但说话确是太质了,读了叫人感觉生硬的很,叫人感觉这是句外国话。
僧叡改本便是把这句话改成中国话了。
在当日过渡的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。
他的译本所以能流传千五百年,成为此土的“名著”
,也正是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话。
这个法子自然也有个限制。
中国话达得出的,都应该充分用中国话。
中国话不能达的,便应该用原文,决不可随便用似是而非的中国字。
罗什对这一点看得很清楚,故他一面反对直译,一面又尽量用“阿耨多罗三藐三菩提”
一类的音译法子。
附记
这一章印成之先,我接得陈寅恪先生从北京寄来他的新著“童受《喻鬘论》梵文残本跋”
。
陈先生说,近年德国人在龟兹之西寻得贝叶梵文佛经多种,柏林大学路德施教授(prof。
henrichlders)在其中检得《大庄严论》残本,并知鸠摩罗什所译的《大庄严论》,其作者为童受(鸠摩逻多kuaralata)而非马鸣;又知此书即普光窥基诸人所称之《喻鬘论》。
路德施教授已有校本及考证,陈寅恪先生在此跋内列举别证,助成路德施之说。
陈先生用罗什译本与原本互校的结果,得着一些证据,可以使我们明白罗什译经的艺术。
他说,罗什翻经有三点可注意:一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文。
他举的证据都很可贵,故我摘录此跋的后半,作为本章的附录:
鸠摩罗什译经的艺术
陈寅恪
予尝谓鸠摩罗什翻译之功,数千年间,仅玄奘可以与之抗席。
可然今日中土佛经译本,举世所流行者,如《金刚》《心经》《法华》之类,莫不出自其手。
故以言普及,虽慈恩犹不能及。
所以致此之故,其文不皆直译,较诸家雅洁,当为一主因……《慈恩法师传》卷十云,显庆“五年春正月一日,起首翻《大般若经》。
经梵文总有二十万颂,文既广大,学徒每请删略。
法师将顺众意,如罗什所翻,除繁去重。”
盖罗什译经,或删去原文繁重,或不拘原文体制,或变易原文。
兹以《喻鬘论》梵文原本,校其译文,均可证明。
今《大庄严经论》译本卷十末篇之最后一节,中文较梵文原本为简略;而卷十一首篇之末节,则中文全略而未译。
此删去原译繁重之证也。
《喻鬘论》之文,散文与偈颂两体相间……然据梵文残本以校译文,如卷一之“彼诸沙弥等,寻以神通力,化作老人像。
发白而面皱,秀眉牙齿落,偻脊而柱杖。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
落魄的皇朝储君,得始皇绝学,承龙神血脉,一朝蜕变!以身为炉,意志为火,融合奇珍异铁神兵宝刃,成就无上肉身。纵横天地唯我尊,宇宙星空谁能敌?高歌猛进,踏天而行!吾之意志,浩瀚磅礴,吾之战力,盖世无双!我名林寒,古今第一战皇!...
关于纸玫瑰(合集)婚礼当天,小三捏着新郎的内衣和婚戒向新娘当众示威。没错,这个窝囊的新娘竟然是我。我叫白雁,是个俊俏的小护士,父不详。男友有权又有钱,在他的热烈追求下,我们交往不到3个月就闪婚了。我以为自己撞了大运,谁知婚礼当天,一个女人捏着新郎的婚戒当众挑衅我,说昨天我老公在她那儿过的夜。有钱又有权的男人,哪有不花心的,我忍了。然而,一切才刚刚开始。洞房花烛夜的当晚,我期待着老公的温存,谁知他接了个女人的电话,就...
高信成亲前一晚差点被蛇妖带走,蛇妖扬言如果不跟他离开她一定会后悔的,好不容易逃过一劫,却在第二天成亲当晚,新郎血洗婚宴,一爪插进她的心脏差点死去,在临死前她愤怒异常,爆发了潜力挫伤新郎,新郎逃走,她为了问新郎一句为什么,而修炼了千年,也等待了千年,可到最后,她才发现,她等的一直都是那个新婚前夜劫走她的恶徒...
叶芷萌当了五年替身,她藏起锋芒,装得温柔乖顺,极尽所能的满足厉行渊所有的需求,却不被珍惜。直到,厉行渊和财阀千金联姻的消息传来。乖顺替身不演了,光速甩了渣男,藏起孕肚跑路。五年后,她摇身一变,成了千亿财团的继承人,资本界人人追捧的投行之神。重逢时,找了五年,疯了五年的某人,扔掉了所有自尊和骄傲,卑微哀求乖乖,别不要我夜良辰分手后,她藏起孕肚继承亿万家产...
秦璐这个人,用她那几个丈夫的话去说,那就是不驯。从不听话,一身反骨,还最喜欢玩火。怎么就让他们爱成这样了呢。看来只能压在床上好好教训她了。NP剧情向甜宠小黄文。精彩收藏po18mvipWoo18Vip...
关于鬼眼萌妻,霸道总裁我求饶为了赚外快,没想到竟搭上了自己。看着男人阴沉的目光,她道歉,对对对对不起说完,不等男人反应,转身就跑。她逃,他追!该死的女人,这辈子别让我抓到你!更多小说请收藏18wencom...