手机浏览器扫描二维码访问
[史学研究]《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】
译者序
译者对于蒙古史的研究,是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。
至于翻译这本《成吉思汗传》的动机,除介绍苏联的名著给读者们外,还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。
可是译者的写作技巧太差,不能把原文里的神韵风格完全表达出来,这是应该向读者们致歉的。
苏联的作者符拉基米尔佐夫(bjvladiirtv)乃是苏联的一位东方学家,尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。
他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器,所以这本书的内容,既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的&ldo;古董&rdo;作品,也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。
在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来,而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。
这本书的最大特点,就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞‐‐残酷和嗜杀,用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。
译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的;但是到最近为止,关于苏联各方面的著作,我国虽然翻译得很多,可是对于东方学‐‐尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见;所以译者不自量力,拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果,能够合于国人的口味,而又不十分深奥和冷僻的,络续络续翻译些出来贡献给人民大众。
这本《成吉思汗传》,就是译者计划中的第一步。
对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。
最后,对于本书翻译上的凡例,也约略叙述些出来:
(一)本书的地名人名,除我们所惯见的地名人名外,大多采用《元朝秘史》里的译名。
(二)本书的注解,其中除十个左右是原注,和参考了小林高四郎的注解约三十多个外,其余都是译者所增录的拙见。
(三)还有好几个注解,是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。
(四)本书里所加的注解,具有两重任务:1把本书里的地名和专门名词,解释得浅近些和通俗些,使得一般人都能够容易懂得。
2把原著者所采取的资料,注明了出处。
又,原著者所引证来的中国资料部分,因受欧译的错误,致与中国史汉籍原文有些不符的地方;或者他所引证来的史料,并不是出自直接原典;因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译(如《元朝秘史》的蒙文部分)下来增录在本书的注解里,以备历史家们引用。
(五)本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个&ldo;案&rdo;字的,都是译者所附加的拙见,其文责当然由译者自负。
余元盦1949年于上海
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
继承了闹鬼博物馆。,开启了喵爷吃货被宠的骄纵生活。吃货少将美受v宠妻狂魔bug攻,双洁,甜宠,快穿。第一世界恐龙大佬x猫咪育崽师送戒指前恐龙大佬接近我有什么目的?为什么总撩我?猫育崽师听说老板这里包食宿,还发糖。送戒指后恐龙大佬薄荷糖都给你,来继续撩我吧。猫育崽师对不起,我戒糖吃草了(猫薄荷)。第二世界八千小弟校霸学神x校草学渣…...
误入穿越者前辈改变过的世界里,随波逐流...
关于医仙王妃很傲娇夜晚星费尽艰苦,好不容易研制出了一种新药坐等发家致富,可她怎么也没想到竟会在这个时候穿越。穿越就算了,原主竟是个呆傻的小白羊,在将军府被关别院数十年受尽冷落欺凌,好不容易嫁给了心上人战王爷,却是被娶回去做工具人的!这夜晚星怎么能忍,敢让她做工具人?有仇报仇,有冤申冤,不就是不受待见吗,她大不了把将军府闹得天翻地覆。还有什么狗屁战神王爷,她和离书都写好了,可他怎么回事?不去找他的心上人,还往别院跑上追更po18vipdewoo18vip...
新病人竟然是自己结婚三年都没见过几次面的丈夫?苏陌无语的瞪了一眼抱着她不肯松手的某人宫亦臣,你干什么!关灯,睡觉。白天他帮她英勇虐渣,到了晚上,她就成了他的御用抱枕,必须要搂着她才肯入眠。只是你干嘛?!苏陌紧捏着他的爪子,声音有些崩溃。而男人声音却变得低沉乖乖别动,不然...
你曾面临过强化失败到所有装备都归零,甚至碎掉的痛苦吗?当南森面临这一切的时候,只是一声怒吼赛丽亚,劳资当年一定是智障了才特么的救你!然后,穿越了发现自己随身携带‘强化机’在天上飞那个铁罐头,你要不要强化一波?钢铁侠不要!南森听闻后掏出了一块10老旧的半块板砖,先把他干下来,随后再商量。...
瑶瑶,我们分手吧。我是念念,我不叫瑶瑶。啊,念念啊,对不起,你等一下。…念念是吧,不好意思,你也分。哥,您这哪是分手啊,您这简直就是公司裁员啊。(简介无力,请移步正文!!!)...