手机浏览器扫描二维码访问
《高僧传》卷七《僧叡传》里有一段关于鸠摩罗什译经的故事,可以表现他对于译经文体的态度:
昔竺法护出《正法华经受决品》云:
天见人,人见天。
什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”
僧叡曰:“将非‘人天交接,两得相见’?”
什喜曰,“实然。”
这里可以看出罗什反对直译。
法护直译的一句虽然不错,但说话确是太质了,读了叫人感觉生硬的很,叫人感觉这是句外国话。
僧叡改本便是把这句话改成中国话了。
在当日过渡的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。
他的译本所以能流传千五百年,成为此土的“名著”
,也正是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话。
这个法子自然也有个限制。
中国话达得出的,都应该充分用中国话。
中国话不能达的,便应该用原文,决不可随便用似是而非的中国字。
罗什对这一点看得很清楚,故他一面反对直译,一面又尽量用“阿耨多罗三藐三菩提”
一类的音译法子。
附记
这一章印成之先,我接得陈寅恪先生从北京寄来他的新著“童受《喻鬘论》梵文残本跋”
。
陈先生说,近年德国人在龟兹之西寻得贝叶梵文佛经多种,柏林大学路德施教授(prof。
henrichlders)在其中检得《大庄严论》残本,并知鸠摩罗什所译的《大庄严论》,其作者为童受(鸠摩逻多kuaralata)而非马鸣;又知此书即普光窥基诸人所称之《喻鬘论》。
路德施教授已有校本及考证,陈寅恪先生在此跋内列举别证,助成路德施之说。
陈先生用罗什译本与原本互校的结果,得着一些证据,可以使我们明白罗什译经的艺术。
他说,罗什翻经有三点可注意:一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文。
他举的证据都很可贵,故我摘录此跋的后半,作为本章的附录:
鸠摩罗什译经的艺术
陈寅恪
予尝谓鸠摩罗什翻译之功,数千年间,仅玄奘可以与之抗席。
可然今日中土佛经译本,举世所流行者,如《金刚》《心经》《法华》之类,莫不出自其手。
故以言普及,虽慈恩犹不能及。
所以致此之故,其文不皆直译,较诸家雅洁,当为一主因……《慈恩法师传》卷十云,显庆“五年春正月一日,起首翻《大般若经》。
经梵文总有二十万颂,文既广大,学徒每请删略。
法师将顺众意,如罗什所翻,除繁去重。”
盖罗什译经,或删去原文繁重,或不拘原文体制,或变易原文。
兹以《喻鬘论》梵文原本,校其译文,均可证明。
今《大庄严经论》译本卷十末篇之最后一节,中文较梵文原本为简略;而卷十一首篇之末节,则中文全略而未译。
此删去原译繁重之证也。
《喻鬘论》之文,散文与偈颂两体相间……然据梵文残本以校译文,如卷一之“彼诸沙弥等,寻以神通力,化作老人像。
发白而面皱,秀眉牙齿落,偻脊而柱杖。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
无数神祗在晶壁系内征伐无尽晶壁系在虚空中沉浮一个新生的晶壁系一个来自异晶壁的灵魂会走出一条怎样的不朽之路(新书已经发布,继续信仰封神)...
无故穿越也就罢了,狠心的老鸨还要她被迫嫁人,嫁的是七老八十的土豪为小妾?天啊!此时不逃等待何时!不想刚刚逃出狼窝,却被另一伙迎亲的人塞入了花轿什么!要嫁给王爷?某爷喜怒无常还不算,且命不久矣要冲喜!不行,我要逃婚!情节虚构,请勿模仿...
人死入土,方得超脱。然而入土之前,入殓进棺却更加重要,稍有差池,即便是寿终正寝也会被弄得怨气冲天。我,是一个起灵师。人死入轮回,一切便从我开始。...
关于透视之王一个普通的宅男意外开启了透视眼,从此他的人生变得不同。赌石,鉴宝,治病,看风水,玩转的风生水起。一切,从透视之王这个故事说起...
风水门外莫彷徨,阴宅阳宅通无常。龙砂穴水看生死,飞星罗盘定阴阳。太极两仪分四象,一念通鬼镇八荒。天上人间姬吉大,青山绿水夜来乡。各位猛鬼先生女士,听我号令,美女钞票汽车别墅统统都会烧给你们的!...
一只不正经的乌鸦爹和一只不正经狐狸闺女,以及一只正经宠物的神话故事。(本文故事皆为虚构,人物及事迹全为故事服务而编纂,绝无任何诽谤之意。如有冒犯,还请见谅。)本书大规模改编封神榜西游记等神话故事,可能与原著传说有较大不同。...